Traduzione dall'inglese
Nuovi e vecchi, scrittori, titoli. Le vostre opinioni, critiche, suggerimenti... Per farsi una cultura 'vecchio stile'
Moderatore: Sabrina
No pubblicità, grazie
- Etere
- UltraAmico
- Messaggi: 4526
- Iscritto il: 21 gennaio 2013
- Sesso:
- Età: 51
Traduzione dall'inglese
Messaggio da Etere » 08/04/2015, 22:20
perché è un lavoro fuori commercio (sono riuscito a procurarmelo solo in formato PDF in lingua inglese);
perché è disponibile nella mia zona soltanto (e un po' fuorimano) in una biblioteca in provincia di Messina;
perché è considerato un capolavoro (ma alcuni lo considerano robaccia);
perché rappresenta una sfida che consta più di mille pagine (ci metterò almeno un lustro per tradurlo, ammesso che io ne sia capace).
Ma principalmente traduco per accrescere la mia (scarsa) familiarità con la lingua inglese. Saltuariamente (spero...) scriverò sul forum per chiedere aiuto ai mailamici più ferrati di me (sempre che, cosa molto probabile, non mi scocci prima del tempo necessario abbandonando al suo destino l'intera faccenda della traduzione).
Grazie per la comprensione e la pazienza...
- Etere
- UltraAmico
- Messaggi: 4526
- Iscritto il: 21 gennaio 2013
- Sesso:
- Età: 51
Messaggio da Etere » 09/04/2015, 22:17
For had I indeed a cloven foot I'd not now hobble upon a stick or need ride pick-a-back to class in humid weather
La mia traduzione:
Infatti considerato che avevo un piede fesso [caprino], tutto sommato non avevo attualmente un’andatura zoppicante né bisogno di un bastone o di montare sulla schiena in classe durante il tempo umido.
Come si può notare la mia traduzione è deficitaria Accetto quindi più che volentieri qualche "suggerimento" in proposito. Grazie.
N. B. Il testo di "Giles goat-boy" in mio possesso è quello pubblicato nel 1968 dalla Fawcett World Library.
- tempest
- UltraAmico
- Messaggi: 9820
- Iscritto il: 05 agosto 2007
- Sesso:
Messaggio da tempest » 10/04/2015, 15:54
Sicuro che non ci sia scritto:
For had I not indeed...
In quel caso avrei tradotto:
Perché se non avessi davvero un piede caprino, ora non mi troverei costretto a camminare zoppicando con un bastone o a farmi portare in spalla a lezione quando il tempo è umido
Oppure se fosse scritto:
For had I indeed a cloven foot or ...
In questo caso avrei tradotto come se ci fosse stato un "I had" invece di un "Had I"
Perché avevo davvero un piede caprino altrimenti non avrei zoppicato con un bastone e non mi sarei fatto portare in spalla a lezione col tempo umido.
Comunque secondo me il senso è questo. Il protagonista pare affermare che se cammina da ubriaco è perché ha questa disabilità,se non la avesse davvero, non sarebbe costretto a zoppicare ecc...
- Etere
- UltraAmico
- Messaggi: 4526
- Iscritto il: 21 gennaio 2013
- Sesso:
- Età: 51
Messaggio da Etere » 10/04/2015, 20:36
Ho capito: meglio se rinuncio immediatamente alle mie velleità di traduttore Anzi no: non mi arrenderò così facilmente di fronte alla prima difficoltà! Oggi ho infatti imparato che "Had I" invece di "I had" ad inizio frase di solito indica un congiuntivo Ed è un insegnamento fondamentale nel contesto della frase in questione perché indirizza la traduzione e il senso della frase stessa in una direzione completamente opposta a quella errata che avevo preso. Rimane però il dubbio sul fatto che il testo riporta For had I indeed a cloven foot I'd not. E questa "stranezza" ha indubbiamente fuorviato la mia interpretazione (perlomeno riguardo alla prima parte della frase). In ogni caso quello che più mi preme è migliorarmi, e cimentarmi nella traduzione, alla lunga (non molto alla lunga spero), non può che giovarmi. Molte grazie Tempest e alla prossima!tempest ha scritto:Difficile. "Had I" invece di " I had" ad inizio frase di solito indica un congiuntivo....
Sicuro che non ci sia scritto:
For had I not indeed...
In quel caso avrei tradotto:
Perché se non avessi davvero un piede caprino, ora non mi troverei costretto a camminare zoppicando con un bastone o a farmi portare in spalla a lezione quando il tempo è umido
Oppure se fosse scritto:
For had I indeed a cloven foot or ...
In questo caso avrei tradotto come se ci fosse stato un "I had" invece di un "Had I"
Perché avevo davvero un piede caprino altrimenti non avrei zoppicato con un bastone e non mi sarei fatto portare in spalla a lezione col tempo umido.
Comunque secondo me il senso è questo. Il protagonista pare affermare che se cammina da ubriaco è perché ha questa disabilità,se non la avesse davvero, non sarebbe costretto a zoppicare ecc...
- Etere
- UltraAmico
- Messaggi: 4526
- Iscritto il: 21 gennaio 2013
- Sesso:
- Età: 51
Messaggio da Etere » 10/04/2015, 21:17
Certo che mi vatempest ha scritto:Non fidarti della mia traduzione, non sono una traduttrice!
Però anche io ora sono curiosa di capire...ti va di scrivere la parte che precede questa frase?
George is my name; my deeds have been heard of in Tower Hall, and my childhood has been chronicled in the Journal of Experimental Psychology. I am he that was called in those days Billy Bocksfuss -- cruel misnomer.
Ma più che questa parte, precedente a quella "incriminata", molto probabilmente è quella successiva che potrebbe essere maggiormente indicativa a riguardo (dato che Billy in essa manifesta un "bisogno" che ho collegato, seppure in modo indiretto, alle necessità di un bastone, di essere portato sulla schiena...il che confermerebbe la bontà della tua precedente ipotesi di traduzione ):
Aye, it was just for want of a proper hoof that in my fourteenth year I was the kicked instead of the kicker;
- tempest
- UltraAmico
- Messaggi: 9820
- Iscritto il: 05 agosto 2007
- Sesso:
Messaggio da tempest » 10/04/2015, 21:59
Perché se avessi davvero un piede caprino, ora non mi troverei costretto a camminare zoppicando con un bastone o a farmi portare in spalla a lezione quando il tempo è umido
forse usa l'ironia...come per dire "no, no...io non ho il piede caprino...ti pare che se avessi il piede caprino mi farei portare in spalla a lezione?"
E poi dopo dice:
Eh... è stato proprio per mancanza di uno "zoccolo" ( piede caprino )che a 14 anni sono diventato quello che veniva preso a calci invece di quello che calciava"
- Etere
- UltraAmico
- Messaggi: 4526
- Iscritto il: 21 gennaio 2013
- Sesso:
- Età: 51
Messaggio da Etere » 10/04/2015, 22:17
Sicuramente usa l'ironia dato che John Barth è un postmoderno e per i postmoderni il registro stilistico ironico è fondamentale nel loro modo di vedere la letteratura Nel senso da te indicato si spiegherebbe senza problemi For had I indeed a cloven foot I'd not ...tempest ha scritto:Mah...allora la traduzione verrebbe così:
Perché se avessi davvero un piede caprino, ora non mi troverei costretto a camminare zoppicando con un bastone o a farmi portare in spalla a lezione quando il tempo è umido
forse usa l'ironia...come per dire "no, no...io non ho il piede caprino...ti pare che se avessi il piede caprino mi farei portare in spalla a lezione?"
- Etere
- UltraAmico
- Messaggi: 4526
- Iscritto il: 21 gennaio 2013
- Sesso:
- Età: 51
Messaggio da Etere » 03/05/2015, 21:37
Ho tradotto:
che giacevo azzoppato nella torba puzzolente e ho visto il mio primo amore coperto da una brutale Angora. Pietà per quel caprone che mi ha portato da un mondo all'altro; le cui corna malvage trasformano la fantasia della mia innamorata, che mi conduce al pascolo, e mi sistema il cordoncino lungo la strada che percorro sempre.
Cosa Siamo
Iscriviti e partecipa!
Entra
MailAmici si rinnova! Dicci cosa pensi del nuovo forum
Fai subito nuove Amicizie!
- Tutti gli orari sono UTC+02:00
- Top
- Cancella cookie
Cosa Siamo
MailAmici è principalmente un Forum Web dedicato all'amicizia. Questa comunità online è nata in Internet come mailing list il primo gennaio del 2000 per volontà di tre vecchi amici, con il nome originario di "Cooperativa2000", e con il tempo trasformata nell'attuale forum. Fin dall'inizio questo è stato il nostro luogo di incontri online e ci ha consentito di fare nuove conoscenze e nuove amicizie con uomini, donne, ragazzi e ragazze da ogni parte d'Italia ... [leggi tutto]